Foreign Ministry warns Russians to call themselves “ryussya” and laugh at the word “jablan”
The consular Department has published guidelines for traveling abroad.
In anticipation of the beginning of the holiday season on the page of the consular Department of the MFA of Russia appeared in the list of “common elements of behavior” that, according to the authors of the document could cause “unwanted incident” with the Russian in another country. The instructions to the countries arranged in alphabetical order, however, the list is not complete. So, say, not say, how best to behave in Ukraine.
The recommendations themselves are very funny: do not call the inhabitants of Finland “Finn” and photograph portraits of the leaders of the DPRK so that they are fully placed in the frame.
“The severity of the relevant restrictions may vary depending on the specific conditions of the country,” the authors explain in advance the scale of the user under the name “Common elements of behavior, recommended for most countries in the world to prevent unwanted incidents.”
The paper begins with recommendations common to all countries and then separately for countries “with strong Islamic traditions and the Buddhist tradition”. Anywhere in the world, says the Russian foreign Ministry should “refrain from using the words “nigger” or “nigga” and their derivatives” and “not to criticize the local (sometimes specific) cooking in the presence of the local population”. As for Muslim countries, then it is not advised to “try to meet with the female part of the family of the master of the house” and even ask questions about the wife of the interlocutor. In Buddhist countries the Ministry of foreign Affairs warns to touch the heads of local residents.
Next is an alphabetical list of some of countries, often with omissions. For example, a country with the letter “A” there is only one — the Austria, Australia, Angola, Armenia and Azerbaijan do not exist.
Thus, the Ministry of foreign Affairs considers it necessary to warn Russians about the dangers of abuse “on the basis of sexual orientation” in Austria, but says nothing about how the care should be to discuss the topic of international relations in Baku or Yerevan. Not said, and how best to behave in Ukraine.
A lot of attention the authors give instructions offensive gestures and swear words, sometimes spending a whole educational program on profanity in foreign languages. “A big thumbs-up, meaning in most countries, a positive assessment of what is happening here carries offensive connotations, is used in cases when the source wants in a rude manner upset the speaker or to hurt him” — they write about Guinea-Bissau.
Russian tourists are also encouraged to see the difficulties of the Greek language.
The Greeks and Greek women in all sectors of society abundantly usasouth his speech with expletives, and not only in anger or annoyance, but jokingly. The most common word — “malakas”, depending on the situation means from the “stupid jerk” to “good honest man”statement the Russian foreign Ministry
In another country, where many Russians go for a beach holiday, Thailand — Ministry of foreign Affairs warns against “disrespectful gestures and expressions in relation to the national flag and portraits of the late his Majesty king Bhumibol was Adulyadej (Rama IX) and the new king Mahe Vachiralongkorn (Frame X)”. Insulting the king and his family in Thailand, punishable by 15 years in prison. “In any case” not worth it, as the instructions to “Pat Thais on the head” or “at the first meeting in a sign of friendship to hug them.”
In another popular among Russian tourists country Turkey — Ministry of foreign Affairs of the Russian Federation recommends to take into account that “the raised index and middle fingers in the form of the Latin letter “V” everywhere, meaning “victory” in Turkey are supporters of the Kurdish movement.” “In connection with the presence of anti-Kurdish sentiments among the nationalist-minded part of the population, this gesture may cause an inappropriate response. Russian “fingers fan” (a raised index finger and pinky), in contrast, are reminiscent of the greeting of Turkish nationalists (“grey wolves”), and this gesture is also best avoided,” the document reads.
If a tourist suddenly brought to North Korea, the foreign Ministry advises to take portraits of Kim Il sung, Kim Jong Il and Kim Jong UN only so that they are fully seen and empty store shelves not photographed at all.
Visiting Israel is, according to the foreign Ministry, to know that “in General the speech threshold of tolerance in this country is underestimated, here you can often hear distorted Russian obscene expressions, originally launched into circulation by Jewish immigrants to Palestine in the early twentieth century.”
“But foreigners should avoid colloquial vocabulary of Yiddish (“pots”, “schmock”) and Arabic (“cous ummak”, “sharmuta”). Unacceptable use of the word “Jew” in relation to any Jew, even not understanding the Russian language” — said in a statement. In addition, it is noted that tourists “should take into account the increased sensitivity of the Israelis to virtually all types of criticism as the State of Israel and any aspects of life in it.”
However, misunderstandings can occur and in countries where live Slavic Nations. The authors of the manual pay attention:
Slovak profanity similar in sound with the Russian, and the penalty for the use of €50-100″. The Serbian language close to Russian, but there should not be “emotional reaction” to these Serbian words like “ponos” (“pride”), “jablan” (“Topol”), “pozoriste” (theatre)instruction of the Ministry of foreign Affairs of the Russian Federation
Mentioned in the recommendations and has already become a textbook example of the Russian words “chicken” and “match.” The fact that “kurac” means in Serbian male sexual organ, and “spike” — female.
One of the last languages with which acquaint tourists, was Uzbek. Here MFA warns to use words that Russians would hardly have known if I had not read this statement: “Caleb”, “Kut”, “codend”, “om”, “sikmek”, “Garip”. The value of the first five words of the foreign Ministry did not disclose, but “garyp” translates as “cattle”.
However, the value, according to the Ministry of foreign Affairs of the Russian Federation, is not only how you name the interlocutor, but also how you call yourself. In Finland, for example, do not use the word “ryussya” — a scornful name for Russians and Russian. If given thus, “Finnish conversationalist at best will just be discouraged, and at worst will be treated disrespectfully”.